Unterhaltsames

Auflösung

5. April 2010

Diese ganze Google und Babelfish Sache zeigt mal wieder, dass der Mensch doch noch nicht ganz überflüssig ist ! Eine Freundin wollte es genau wissen und schickte mir gerade dieses :

Hallo Barbara, ich habe den Text von Deutsch auf Englisch, dann auf Russisch und
schließlich auf Niederländisch, dann zurück auf Deutsch übersetzen lassen – es
wird immer schöner !

Mein Name und I mit der Firma, die durch mein Auge
von mindy im V.S. SIE mit meinen Gründen für Augenvertrauen geordnet verursacht
wird? Wir stellen das Dokument des Scrapbookings her und Dekoration von
Korrdination wie dieses, Nagel ohne den Kopf, die etwas inflamable Substanz von
unserem, Karte der Dichtung, Rahmen und Hahn und anderes herrliches erbitten.
Unsere Produkte werden weite Einzelhandelhändler in Europa und aus den
kompletten Grund gesenkt. Wenn Sie dieses Weise weit mögliche
HandelstentoonstellingsVRIENDEN nach diesem besucht sahen, dann Sie unsere
Bedingungen. Ich traf versehentlich Ihre Frage über Internet von und ich wünsche
würde sein zu Ihnen, einführe, weil I, das unsere Produkte sie ein guter Ort für
Sie denkt, sein kann. Wenn Sie vorbereitet werden, die Freude-vollen 20%
Diskonte zu unseren Produkten in Ihrer Frage zu versuchen, dann verwenden Sie I
in Ihrem ersten Auftrag, um unser, auf gutem gegangenem gekommenem Anfang zu
helfen.

Nun ja, noch Fragen ??

Zurück zum ursprünglichen Beitrag weiter unten, einiges habt ihr erraten, aber hier ist der ganze Satz in der englischen Originalfassung :…

"We manufacture scrapbooking paper and coordinating embellishments such as
ribbon, brads, rub-ons, stamps, frames, journaling cards, and other wonderful
things"…

Ganz einfach, oder ? Wie der Translator jedoch von journaling cards auf zapfen Karten kommt, ist mir immer noch ein Rätsel 😉

•••• BARBARA

You Might Also Like

4 Comments

  • Reply Gabriela Duve 6. April 2010 at 6:28

    Hallo Barbara,
    wenn ich den Google-Übersetzer aktiviert habe und mit meinem Cursor über das Wort “journaling” fahre, kommt da unter anderem als Übersetzung für “journal” das deutsche Wort “Achszapfen”.
    Eine schöne Woche,
    Gabriela Duve

  • Reply Ginny 6. April 2010 at 11:44

    Herrlich…. da könnte man glatt ein LO draus machen…

  • Reply Gabriele 8. April 2010 at 9:36

    *lol* ja, so Maschinen-Übersetzungen sind teilweise noch lustiger als übersetzte Gebrauchsanweisungen. Ich muss allerdings zugeben, dass mich das ein wenig freut: ich bin eigentlicht Übersetzerin und vor Jahren hieß es: “ach, deinen Beruf wird auch bald eine Maschine übernehmen”.
    Es ist ein wenig so wie mit den Zeitschriften, was du weiter oben geschrieben hast: viele haben es schwer auf Grund des Internets…
    Insofern… kann meinetwegen journal ruhig weiter “Achszapfen” heißen 😉
    Liebe Grüße,
    Gabriele

  • Reply carsten 8. April 2010 at 15:00

    Hallo, ich bin ebenfalls als Übersetzer und Dolmetscher tätig, dazu noch Sprachlehrer undf traf auch auf voraussehendes Feedback “Bald kannste dein Job den Maschinen überlassen” Und ich blieb irgendwie immer locker. Warum denn wohl 😉
    Beste Grüße, Carsten

  • Leave a Reply